Exodus 14:27
JPS-1917וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שׇׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
ラシーの注解
לפנות בקר AT THE TURNING OF THE MORNING at the time when the morning turns to come). לאיתנו means TO ITS ORIGINAL STRENGTH (Mekhilta). נסים לקראתו FLED TOWARDS IT — because they were thrown into confusion and were bewildered and on that account ran towards it. וינער ה AND THE LORD OVERTHREW (or, shook out or emptied out) — as a person empties out a pot, turning what is on top underneath and what is underneath on top: thus they were emptied out of their chariots and they rose and fell till at last they were broken to pieces in the sea, and the Holy One, blessed be He, put vitality (strength) in them so that they could bear the pain (and thus their agony was protracted) (cf. Mekhilta). וינער — Onkelos renders this by ושניק which is an expression for confounding in Aramaic, and there are many examples of it in the Agadic expositions.
他の翻訳
וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שׇׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃
And Moshe stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and Miżrayim fled towards it; and the Lord overthrew Miżrayim in the midst of the sea.