申命記 29:16

JPS-1917

וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃

and ye have seen their detestable things, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were with them—

— 申命記 29:16, JPS 1917

Cite This Verse

申命記 29:16 (JPS 1917).

"申命記 29:16." JPS 1917. Web.

申命記 29:16, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 申命記 29:16
ותראו את שקוציהם. עַל שֵׁם שֶׁהֵם מְאוּסִים כַּשְּׁקָצִים: גלליהם. שֶׁמֻּסְרָחִים וּמְאוּסִין כַּגָּלָל: עץ ואבן. אוֹתָן שֶׁל עֵצִים וְשֶׁל אֲבָנִים רְאִיתֶם בַּגָּלוּי, לְפִי שֶׁאֵין הַגּוֹי יָרֵא שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ, אֲבָל שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב עמהם, בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתָם הֵם, לְפִי שֶׁהֵם יְרֵאִים שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ (תנחומא):

ותראו את שקוציהם AND YE HAVE SEEN THEIR ABOMINABLE THINGS — Idols are so termed because they are loathsome like unclean things that are held in abomination. גלליהם THEIR IDOLS — thus termed because they are detestable (lit., malodorous) and loathsome like dung (גלל). עץ ואבן [AND YE HAVE SEEN … THEIR IDOLS] WOOD AND STONE — Those of wood and stone you have seen exposed openly, because the heathen was not afraid lest they might be stolen; those of gold and silver, however, ARE WITH THEM (עמהם), in their “marbled halls” (cf. Rashi on Ezekel 8:12 whence he borrowed this expression), because they were afraid they might be stolen (Midrash Tanchuma, Nitzavim 3).

他の翻訳

MASORETIC

וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם׃

KOREN

and you have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)