申命記 20:11

JPS-1917

וְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כׇּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃

And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.

— 申命記 20:11, JPS 1917

Cite This Verse

申命記 20:11 (JPS 1917).

"申命記 20:11." JPS 1917. Web.

申命記 20:11, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 申命記 20:11
כל העם הנמצא בה. אֲפִלּוּ אַתָּה מוֹצֵא בָהּ מִשִּׁבְעָה אֻמּוֹת שֶׁנִּצְטַוִּיתָ לְהַחֲרִימָם, אַתָּה רַשַּׁאי לְקַיְּמָם (שם): למס ועבדוך. עַד שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם מִסִּים וְשִׁעְבּוּד (שם):

כל העם הנמצא בה ALL THE PEOPLE THAT IS FOUND THEREIN [SHALL BE TRIBUTARIES] — all: even if you find in it persons belonging to the seven nations which you have been commanded to exterminate, you are allowed to keep them alive (Sifrei Devarim 200:2). למס ועבדוך [ALL THE PEOPLE … SHALL BE] TRIBUTARIES [UNTO THEE], AND THEY SHALL SERVE THEE — You must not accept their surrender until they take upon themselves both the payment of tribute and servitude (one alone is not sufficient) (Sifrei Devarim 200:3).

他の翻訳

MASORETIC

וְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כׇּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃

KOREN

And it shall be, if it make thee answer of peace, and open to thee, then it shall be, that all the people to be found in it shall be tributaries to thee, and they shall serve thee.