申命記 15:21

JPS-1917

וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

And if there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

— 申命記 15:21, JPS 1917

Cite This Verse

申命記 15:21 (JPS 1917).

"申命記 15:21." JPS 1917. Web.

申命記 15:21, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 申命記 15:21
מום. כְּלָל: פסח או עור. פְּרָט: כל מום רע. חָזַר וְכָלַל — מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ מוּם הַגָּלוּי וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף כָּל מוּם שֶׁבַּגָּלוּי וְאֵינוֹ חוֹזֵר (שם ל"ז):

מום [AND IF THERE BE] ANY BLEMISH [THEREIN, IF IT BE LAME, OR BLIND, OR HAVE ANY ILL BLEMISH, THOU SHALT NOT SACRIFICE IT …] — any blemish is a general statement, פסח או עור LAME OR BLIND is a particularization, כל מום רע ANY ILL BLEMISH — it again comprises them in a general statement. How is it with the blemishes particularised? They have the characteristic that each is a visible (external) blemish and the animal never returns naturally to its original condition (i.e. never becomes free from the blemish). So, too, the general statement includes all such blemishes that are visible and incurable [while in the case of a transitory blemish the animal may be sacrificed when the blemish has disappeared] (Bekhorot 37a; cf. Sifrei Devarim 126:2).

他の翻訳

MASORETIC

וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

KOREN

And if there be any blemish in it, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the Lord thy God.