申命記 14:13

JPS-1917

וְהָרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃

and the glede, and the falcon, and the kite after its kinds;

— 申命記 14:13, JPS 1917

Cite This Verse

申命記 14:13 (JPS 1917).

"申命記 14:13." JPS 1917. Web.

申命記 14:13, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 申命記 14:13
הראה והאיה. הִיא רָאָה הִיא אַיָּה הִיא דַיָּה, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רָאָה? שֶׁרוֹאָה בְּיוֹתֵר, וְלָמָּה הִזְהִיר בְּכָל שְׁמוֹתֶיהָ? שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל דִּין לַחֲלֹק – שֶׁלֹּא יְהֵא הָאוֹסְרָהּ קוֹרֵא אוֹתָהּ רָאָה, וְהַבָּא לְהַתִּיר אוֹמֵר זוֹ דַּיָּה שְׁמָהּ אוֹ אַיָּה שְׁמָהּ, וְזוֹ לֹא אָסַר הַכָּתוּב. וּבָעוֹפוֹת פֵּרֵט לְךָ הַטְּמֵאִים לְלַמֵּד שֶׁהָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים מְרֻבִּים עַל הַטְּמֵאִים, לְפִיכָךְ פֵּרֵט אֶת הַמֻּעָט (חולין ס"ג):

ראה — הראה וראיה and איה and דיה are names for the same bird. Why is it called ראה? Because it sees keenly. And why does Scripture prohibit it under each of its names? In order not to give an opponent occasion to argue, i.e. in order that he who regards it as forbidden may not say, “This is the ראה and is therefore forbidden”, and he who wishes to declare it as permitted will then reply, “But this is named דיה", or “this is named איה and this Scripture has not forbidden”. — In the case of birds, Scripture enumerates by name the unclean species, thus telling you that the clean birds are more numerous than the unclean (in contradistinction to quadrupeds; see vv. 4—5), for which reason Scripture mentions those by name which form the minority (Chullin 63b).

他の翻訳

MASORETIC

וְהָרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃

KOREN

and the buzzard, and the kite, and the hawk after its kind,