申命記 12:22

JPS-1917

אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃

Howbeit as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof; the unclean and the clean may eat thereof alike.

— 申命記 12:22, JPS 1917

Cite This Verse

申命記 12:22 (JPS 1917).

"申命記 12:22." JPS 1917. Web.

申命記 12:22, JPS 1917.

ラシーの注解

ラシー — 申命記 12:22
אך כאשר יאכל את הצבי וגו'. אֵינְךָ מֻזְהָר לְאָכְלָן בְּטָהֳרָה, אִי מַה צְּבִי וְאַיָּל חֶלְבָּן מֻתָּר אַף חֻלִּין חֶלְבָּן מֻתָּר? תַּ"לֹ "אַךְ":

אך כאשר יאכל את הצבי וגו׳ BUT ONLY AS THE GAZELLE [AND THE HART] IS EATEN, [SO THOU SHALT EAT THEM] — i.e. thou art not admonished to eat them in a state of cleanness as is the case with sacrifices which you slaughter in a holy place; if, however, you will argue: How is the case with the gazelle and the hart? Their fat is permitted as food; so, too, is the fat of non-consecrated domestic animals (חולין) permitted! Then I reply: Scripture says אך (which word has a limitative force and thus indicates that חולין are not to be treated like the gazelle and the hart in every respect) (cf. Bekhorot 15a).

他の翻訳

MASORETIC

אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃

KOREN

Even as the gazelle and the deer is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike.