Leviticus 25:47
JPS-1917וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃
And if a stranger who is a settler with thee be waxen rich, and thy brother be waxen poor beside him, and sell himself unto the stranger who is a settler with thee, or to the offshoot of a stranger’s family,
פירוש רש״י
יד גר ותושב [AND IF] A גר ותושב WAX RICH — This means a stranger, he being at the same time a sojourner with thee, as the Targum renders it: ערל תותב an uncircumcised sojourner (the phrase is hendiadys). The end of the verse proves this, for it states: “and he sells himself unto a strange sojourner” (גר תושב, without the copulative ו before the second word). וכי תשיג יד גר ותושב עמך AND IF A STRANGE SOJOURNER WAX RICH BY THEE — The last word suggests: What was the cause that he has waxen rich? His close connection with thee (עמך) (Sifra, Behar, Chapter 8 1). ומך אחיך עמו AND THY BROTHER WAX POOR BY HIM — Here again the last word suggests: What was the cause that he has waxen poor? His intimacy with him (Sifra, Behar, Chapter 8 1), — because of the fact that he learned evil from his (the stranger’s) evil doings. משפחת גר — itself denotes a heathen; since, however, Scripture adds the word לעקר “to the stock of the heathen’s family” it thereby refers to one who sells himself to the idol itself — to be its servant; not to worship it as a deity, but e. g., to chop wood or to draw water which are to be used in connection with this idol worship (cf. Sifra, Behar, Chapter 8 1; Bava Kamma 113b; Arakhin 30b; Kiddushin 20a).
תרגומים נוספים
וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמּ֑וֹ וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תּוֹשָׁב֙ עִמָּ֔ךְ א֥וֹ לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃
And if a sojourner or stranger grow rich by thee, and thy brother that dwells by him grows poor, and sell himself to the stranger or sojourner by thee, or to the offspring of a stranger’s family: