Bamidbar 15:3

JPS-1917

וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן׃

and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock;

— Bamidbar 15:3, JPS 1917

Cite This Verse

Bamidbar 15:3 (JPS 1917).

"Bamidbar 15:3." JPS 1917. Web.

Bamidbar 15:3, JPS 1917.

Comentario de Rashi

Rashi — Bamidbar 15:3
ועשיתם אשה. אֵין זֶה צִוּוּי, אֶלָּא כְּשֶׁתָּבֹאוּ שָׁם וְתַעֲלֶה עַל לְבַבְכֶם לַעֲשׂוֹת אִשֶּׁה לַה': לפלא נדר או בנדבה וגו'. אוֹ שֶׁתַּעֲשׂוּ הָאִשֶּׁה בִּשְׁבִיל חוֹבַת מוֹעֲדֵיכֶם, שֶׁחִיַּבְתִּי אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת בַּמּוֹעֵד: ריח ניחח. נַחַת רוּחַ לְפָנַי:

ועשיתם אשה — This is not a command: when you come into the land you shall make a fire-offering — but the meaning is: When you will come there and it enters your mind to make a fire-offering unto the Lord. לפלא נדר או בנדבה וגו׳ TO DISTINGUISH YOURSELVES BY A VOW OR A FREE-WILL OFFERING [OR ON YOUR FESTIVALS] — i.e. or that you would make the fire-offering on account of the obligatory festival sacrifice which I have obligated you to offer on a festival. ... ריח ניחח [TO MAKE] A PLEASING ODOR — i.e. to cause satisfaction to Me.

Otras traducciones

MASORETIC

וַעֲשִׂיתֶ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהֹוָה֙ עֹלָ֣ה אוֹ־זֶ֔בַח לְפַלֵּא־נֶ֙דֶר֙ א֣וֹ בִנְדָבָ֔ה א֖וֹ בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם לַעֲשׂ֞וֹת רֵ֤יחַ נִיחֹ֙חַ֙ לַֽיהֹוָ֔ה מִן־הַבָּקָ֖ר א֥וֹ מִן־הַצֹּֽאן׃

KOREN

and will make an offering by fire to the Lord, a burnt offering, or a sacrifice, in performing a pronounced vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the Lord, of the herd, or of the flock: