Shemot 15:24

JPS-1917

וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃

And the people murmured against Moses, saying: ‘What shall we drink?’

— Shemot 15:24, JPS 1917

Cite This Verse

Shemot 15:24 (JPS 1917).

"Shemot 15:24." JPS 1917. Web.

Shemot 15:24, JPS 1917.

Comentario de Rashi

Rashi — Shemot 15:24
וילנו. לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא, וְכֵן הַתַּרְגּוּם לְשׁוֹן נִפְעָל הוּא וְאִתְרַעֲמוּ, וְכֵן דֶּרֶךְ לְשׁוֹן תְּלוּנָה לְהָסֵב הַדִּבּוּר אֶל הָאָדָם – מִתְלוֹנֵן, מִתְרוֹעֵם וְלֹא אָמַר לוֹנֵן, רוֹעֵם, וְכֵן יֹאמַר הַלּוֹעֵז דקומפ"לישנ"ט ש"י בְלַעַז, מֵסֵב הַדִּבּוּר אֵלָיו בְּאָמְרוֹ ש"י:

וילנו AND THEY MURMURED — This is a Niphal form, and similarly the Targum is a Niphal form: ואתרעמו (the Ithpael form in Aramaic corresponds to the Hebrew Niphal). And such is the way in which the expression denoting murmuring (from root לון) is employed: to refer back the matter (the action of murmuring) to the person (the subject of the verb); thus one says מתלונן and מתרועם and one does not say לונן and רועם. So, too, the Frenchman says “decomplaisant se” in old French, where it turns back the matter (the action) to himself (the subject) by saying, “se”, English himself.

Otras traducciones

MASORETIC

וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃

KOREN

And the people murmured against Moshe, saying, What shall we drink?