Deuteronomy 23:18
JPS-1917לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
There shall be no harlot of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
Rashi Commentary
לא תהיה קדשה THERE SHALL BE NO קדשה [OF THE DAUGHTERS OF ISRAEL] — i.e. a prostitute, — one who is devoted to and ever ready for illicit intercourse (cf. Rashi on Genesis 38:21 s. v. הקדשה; Rashi on Exodus 19:22 s. v. יתקדשו). AND THERE SHALL BE NO קדש (OF THE SONS OF ISRAEL] — one ever ready for pederasty (Sanhedrin 54b). Onkelos, however, rendered the verse by לא תהא אתתא מבני ישראל לגבר עבר, “A woman of the daughters of Israel shall not become the wife of a slave”. Such a woman may also be termed a קדשה. because she, too, becomes a prostitute to illicit intercourse, since no marriage ceremony with her (קידושין) can for him have a hold on her (can be a valid ceremony), — for you see, they (the slaves) are compared to asses, as it is said, (Genesis 22:5), “Abide ye here עם החמור”, which is taken to mean (Kiddushin 68a), “[Abide ye here] עם החמור", “O ye peop1e who are like asses”. And the second half of the verse Onkelos renders by ולא יסב גברא מבני ישראל אתתא אמה “and no man of Israel shall marry a bondwoman”, which is also an adequate translation, since he, too, becomes a קדש, “one devoted to illicit intercourse” through her, since every intercourse with her is an illicit intercourse, since his marriage to her is not binding (cf. Rashi on Kiddushin 69a s. v. או דיעבד קאמר).
Other Translations
לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
There shall be no female prostitute of the daughters of Yisra᾽el, nor a male prostitute of the sons of Yisra᾽el.