Leviticus 26:41
JPS-1917אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃
I also will walk contrary unto them, and bring them into the land of their enemies; if then perchance their uncircumcised heart be humbled, and they then be paid the punishment of their iniquity;
Raschi-Kommentar
והבאתי אתם AND I SHALL BRING THEM [INTO THE LAND OF THEIR ENEMIES] — I Myself shall bring them; this is a kindly measure for Israel in order that they should not say, “Since we are banished among the nations let us do like their doings”. “For”, says God “I will not suffer them to do this, but I will raise up My prophets and so bring them back under My wings, as it is said, (Ezekiel 20:30) “And that which cometh into your mind shall not be at all, — [that ye say, We will be as the heathens, as the families of the countries, to serve wood and stone]. As I live, saith the Lord God, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm and with fury poured out, will “I” be king over you etc.” (Sifra, Bechukotai, Chapter 8 5). או אז יכנע — The word או here has the same meaning as in (Exodus 21:36) או נודע כי שור נגח הוא (cf. Rashi on that verse and our Note thereon). The translation therefore is: “If then [their uncircumcised hearts] will be humbled”. Another explanation is that או means perhaps, — “perhaps then their uncircumcised hearts will be humbled”. ואז ירצו את עונם means, and they will atone for their iniquities by the punishments they will have suffered.
Andere Übersetzungen
אַף־אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־עֲוֺנָֽם׃
and that I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies; then only will their uncircumcised hearts be humbled, and then they will make amends for their sin.