Leviticus 1:10

JPS-1917

וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קׇרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃

And if his offering be of the flock, whether of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering, he shall offer it a male without blemish.

— Leviticus 1:10, JPS 1917

Cite This Verse

Leviticus 1:10 (JPS 1917).

"Leviticus 1:10." JPS 1917. Web.

Leviticus 1:10, JPS 1917.

تفسير راشي

راشي — Leviticus 1:10
ואם מן הצאן. וי"ו מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, וְלָמָּה הֻפְסַק? לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה (שם): מן הצאן, מן הכשבים, מן העזים. הֲרֵי אֵלּוּ ג' מִעוּטִין — פְּרָט לְזָקֵן וּלְחוֹלֶה וְלִמְזֹהָם (שם):

ואם מן הצאן AND IF [HIS OFFERING BE] OF THE SHEEP — The ו (of אם) adds something to the former subject (i. e. shows that this is a continuation of it). Why, then, is there a break between the two paragraphs (i. e. why does the following form a separate paragraph)? In order to give Moses an interval between the one section and the next section to reflect upon what has already been said (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 5 1). מן הצאן, מן הכבשים, מן העזים — You have here these three words of limitating force (the three — fold “מן”; cf. Note on v. 1); they serve respectively to exclude an old, a sick and a malodorous animal from those that may be sacrificed (Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Section 5 2; Bekhorot 41a).

ترجمات أخرى

MASORETIC

וְאִם־מִן־הַצֹּ֨אן קׇרְבָּנ֧וֹ מִן־הַכְּשָׂבִ֛ים א֥וֹ מִן־הָעִזִּ֖ים לְעֹלָ֑ה זָכָ֥ר תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃

KOREN

And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.