Exodus 34:33

JPS-1917

וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃

And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.

— Exodus 34:33, JPS 1917

Cite This Verse

Exodus 34:33 (JPS 1917).

"Exodus 34:33." JPS 1917. Web.

Exodus 34:33, JPS 1917.

تفسير راشي

راشي — Exodus 34:33
ויתן על פניו מסוה. כְּתַרְגּוּמוֹ בֵּית אַפֵּי, לְשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בַּתַּלְמוּד (כתובות ס"ב) סְוִי לִבָּהּ, וְעוֹד בִּכְתֻבּוֹת (דף ס'), הֲוָה קָא מַסְוֵה לְאַפָּהּ, לְשׁוֹן הַבָּטָה – הָיָה מִסְתַּכֵּל בָּהּ, אַף כָּאן מַסְוֶה בֶּגֶד הַנִּתָּן כְּנֶגֶד הַפַּרְצוּף וּבֵית הָעֵינַיִם; וְלִכְבוֹד קַרְנֵי הַהוֹד – שֶׁלֹּא יִזּוֹנוּ הַכֹּל מֵהֶם – הָיָה נוֹתֵן הַמַּסְוֶה כְּנֶגְדָּן, וְנוֹטְלוֹ בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מְדַבֵּר עִם יִשְׂרָאֵל, וּבְשָׁעָה שֶׁהַמָּקוֹם נִדְבָּר עִמּוֹ עַד צֵאתוֹ, וּבְצֵאתוֹ יָצָא בְּלֹא מַסְוֶה:

ויתן על פניו מסוה AND HE PUT A VEIL ON HIS FACE — Render it (מסוה) as the Targum does: בית אפי, a cover for his face. מסוה is an Aramaic expression (from the root סוי, “to look”). It occurs in the Talmud (Ketubot 62b) “her heart perceived (סּוי), and again in Ketubot 60a “הוה קא מסוה לאפה”, where מסוה is an expression for looking: “he looked into her face”, i. e. he gazed at her. Here, too, מסוה denotes a cloth that was put in front of the face and of the region of the eyes. And out of reverence for the “rays of glory” — that not everybody should feast himself on them — Moses used to put the veil in front of them (the eyes), but took it off during the time when he spoke to Israel, and during the time when the Omnipresent conversed with him until the moment when he was going out and also when he went out he went out without the veil.

ترجمات أخرى

MASORETIC

וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃

KOREN

And when Moshe had finished speaking with them, he put a veil on his face.